06.11.2011 00:00
Новости.
Просмотров всего: 3785; сегодня: 1.

Рейтинг качества локализации сайтов крупнейших российских компаний

Рейтинг качества локализации сайтов крупнейших российских компаний

1. Значимость рейтинга

Бюро переводов «Окей» и консалтинговая компания Amicus Transtec при информационной поддержке журнала о переводе «Мозгорилла» подготовили рейтинг 10 крупнейших компаний России по качеству локализации сайта для англоязычной аудитории. До сих пор подобных рейтингов в России не проводилось.

Главной задачей рейтинга было определить, какие из самых влиятельных российских корпораций лучше заботятся о своём международном имидже.

Для публичной компании сайт – один из главных источников информации для потенциальных и существующих инвесторов. Если корпорация представляет Россию на международных рынках, особенно важным становится версия сайта на английском языке, ведь это самый используемый язык в сети (почти 27% аудитории, 565 млн. чел.), а на русском говорит только 3% пользователей Интернета.

Хорошее качество английского текста – это уважение к языку и культуре читателя – потенциального клиента или инвестора, то есть первый шаг к успешному партнёрству. Зато «неуклюжий» текст может вызвать раздражение и недоверие, а в результате – повредить имиджу компании и отрицательно повлиять на её финансовые показатели. Рейтинг показывает, что не все компании-мультимиллиардеры относятся к этому всерьёз.

2. Результаты анализа веб-сайтов

С результатами исследования, сведенными в таблицу, вы можете ознакомиться, открыв pdf вариант пресс-релиза, прикрепленный к данной публикации, или по ссылке:

http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2011/10/rating_tab.png

 В рейтинге можно выделить явного лидера – это англоязычный сайт компании «РЖД» – и аутсайдеров (сайты «Суругутнефтегаз», «ТНК-BP Холдинг», «Татнефть»). Интересно, что исследование не выявило зависимости между чистой прибылью компании и качеством её англоязычного сайта (см. рейтинг).

Интересный факт

Ещё в 2005 году исследование Еврокомиссии выявило, что средняя упущенная выгода одной европейской компании из-за проблем с языком превышает 100 000 евро в год.

3. Методика исследования

Для составления рейтинга бюро переводов «Окей» пришлось с нуля разработать методику, поскольку общепринятых инструментов оценки качества текста не существовало.

Для изучения эксперты отобрали общие элементы интерфейса (пункты меню), общие сведения о компании (включая миссию и стратегию) и часть сведений для инвесторов (основные финансовые показатели, состав акционеров, дивиденды). Эта информация была представлена на всех проанализированных сайтах. В отдельных случаях текст извлекается из выложенных на сайте презентаций и отчётов, поскольку он отсутствовал непосредственно в коде страниц.

Оценка материалов проводилась в 3 этапа: сначала работали русские переводчики с опытом перевода текстов финансовой тематики в паре русский-английский не менее 5 лет, затем – английские эксперты с высшим образованием и опытом написания (или редактирования) текстов в области финансов не менее 5 лет, а на завершающем этапе– специалисты консалтинговой компании Amicus Transtec, Великобритания.

Английский текст оценивался по двум основным параметрам: фактическая верность (противоречия с русской версией, невнятное изложение и т.п.) и язык (грамматические, орфографические и стилистические ошибки). Каждая найденная ошибка регистрировалась и классифицировалась. Для расчета итоговых оценок фактической верности был придан больший относительный вес.

4. Комментарии экспертов

Doug Lawrence, консультант по управлению информацией, маркетингу на международном рынке и управлению качеством (Amicus Transtec, Великобритания, http://www.amicus-transtec.com), аналитик компании Common Sense Advisory, делегат Британского института стандартов в техническом комитете 37 ISO – анализ текстов с точки зрения целевого англоязычного пользователя.

Эксперты проявили глубокое понимание английского текста и подробно прокомментировали рейтинг – я согласен со всеми замечаниями. Основная мысль, которую я хотел бы донести до читателей – владельцы всех оцениваемых сайтов (как и большинства других веб-сайтов) не считают важным заниматься SEO-оптимизацией или воспользоваться услугами профессиональных копирайтеров для создания англоязычной версии.

Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей» (www.allcorrect.ru), участник рабочей группы ISO, занимающейся разработкой стандартов в области перевода – методика оценки, общее руководство проектом.

Рейтинг показывает, что большинство крупнейших корпораций России не уделяет должного внимания своему позиционированию на международном рынке. Думаю, проблема не связана с размером бюджета на PR или беспечностью руководителей – просто в большинстве компаний нет ни системной языковой политики, ни экспертов, которые могут беспристрастно оценить качество текстов.

Безусловное лидерство англоязычного сайта «РЖД» явилось для меня полной неожиданностью. Я предполагал, что лучше всего о международном имидже заботятся частные компании, т.к. традиционно они более эффективны. 

О бюро переводов «Окей»

Бюро переводов «Окей» занимается локализацией программного обеспечения, компьютерных игр, сайтов, а также письменным переводом маркетинговых материалов. Компания входит в двадцатку самых известных бюро переводов России, а также является соучредителем Translation Forum Russia – крупнейшей переводческой конференции в России.

Координаты:

Телефон: 8-800-333-12-47,

e-mail: order@allcorrect.ru

www.allcorrect.ru

Об Amicus TransTec Limited

Компания Amicus TransTec была основана Дагом Лоуренсом, ветераном переводческой индустрии. Поработав в крупнейшей компании по разработке переводческого ПО Trados, а также в ведущих компаниях, таких как Berlitz, SimulTrans и Conversis, Лоуренс осознал необходимость обеспечить переводчиков инструментом нового типа. Вместе с командой единомышленников, которые также являлись экспертами в области перевода, Лоуренс основал Amicus TransTec.

Координаты:

Телефон: +44 (0) 1562 746 632 (Великобритания)

Факс: +44 (0) 1562 632 584

e-mail: info@amicus-transtec.com

www.amicus-transtec.com

О журнале «Мозгорилла»

«Мозгорилла» – электронный журнал об индустрии перевода. В журнале публикуется информация о рынке переводов, обзоры программного обеспечения и новых сервисов для переводчиков, анонсы интересны событий индустрии.

e-mail: editor@mozgorilla.com

www.mozgorilla.com

Источник информации:

Бюро переводов "Окей", Журнал "Мозгорилла", Amicus Consulting

Телефон для СМИ:

8-800-333-12-47


Ньюсмейкер: Бюро переводов Окей — 10 публикаций
Поделиться:

Интересно:

Какие направления предпочитают российские туристы на майские праздники
23.04.2024 09:40 Аналитика
Какие направления предпочитают российские туристы на майские праздники
По предварительным оценкам аналитиков АТОР, порядка 75% поездок на майские праздники туристы совершат по России, а 25% – за рубеж. В России, при сохраняющемся лидерстве курортов Краснодарского края, туристы расширяют географию поездок, а вот в выездном туризме часть спроса с других направлений...
В Херсонской области для памятников и мемориалов создадут «паспорт»
22.04.2024 18:24 Новости
В Херсонской области для памятников и мемориалов создадут «паспорт»
Создать паспорта для каждого памятника и мемориала, в первую очередь посвященного Великой Отечественной войны, решили по итогам обсуждения реализации партпроекта. Об этом сообщает пресс-служба «Единой России». «Это позволит нам точно знать, сколько памятников в Херсонской области, в каком они...
Как заключить контракт при наличии разногласий рассказали эксперты
22.04.2024 17:39 Консультации
Как заключить контракт при наличии разногласий рассказали эксперты
Эксперты и общественные помощники Уполномоченного по защите прав предпринимателей в Московской области Владимира Головнёва делятся с бизнес-сообществом полезной информацией на актуальные темы. Общественный помощник Уполномоченного по государственным закупкам – Сергей Маковеев подготовил очередную...
Память солдат РККА, погибших на Зееловских высотах, почтили дипломаты
22.04.2024 16:56 Новости
Память солдат РККА, погибших на Зееловских высотах, почтили дипломаты
21 апреля 2024 года на мемориальном комплексе «Зееловские высоты» была проведена памятная церемония возложения венков. Об этом сообщается на странице Посольства России в Германии в соцсети ВКонтакте. В мероприятии приняли участие сотрудники Посольства Российской Федерации в ФРГ, Представительства...
Как передовые части советской армии готовили штурм Берлина
22.04.2024 12:29 Новости
Как передовые части советской армии готовили штурм Берлина
Чтобы понять обстановку, сложившуюся к 22 апреля 1945 года, необходимо начать с того, что предшествовало штурму Берлина. К концу марта 1945 г. военное положение Германии было патовым, хотя Вермахт продолжал оказывать активное сопротивление и насчитывал до 220 дивизий и бригад. Также в распоряжении...