06.11.2011 00:00
Новости.
Просмотров всего: 3782; сегодня: 4.

Рейтинг качества локализации сайтов крупнейших российских компаний

Рейтинг качества локализации сайтов крупнейших российских компаний

1. Значимость рейтинга

Бюро переводов «Окей» и консалтинговая компания Amicus Transtec при информационной поддержке журнала о переводе «Мозгорилла» подготовили рейтинг 10 крупнейших компаний России по качеству локализации сайта для англоязычной аудитории. До сих пор подобных рейтингов в России не проводилось.

Главной задачей рейтинга было определить, какие из самых влиятельных российских корпораций лучше заботятся о своём международном имидже.

Для публичной компании сайт – один из главных источников информации для потенциальных и существующих инвесторов. Если корпорация представляет Россию на международных рынках, особенно важным становится версия сайта на английском языке, ведь это самый используемый язык в сети (почти 27% аудитории, 565 млн. чел.), а на русском говорит только 3% пользователей Интернета.

Хорошее качество английского текста – это уважение к языку и культуре читателя – потенциального клиента или инвестора, то есть первый шаг к успешному партнёрству. Зато «неуклюжий» текст может вызвать раздражение и недоверие, а в результате – повредить имиджу компании и отрицательно повлиять на её финансовые показатели. Рейтинг показывает, что не все компании-мультимиллиардеры относятся к этому всерьёз.

2. Результаты анализа веб-сайтов

С результатами исследования, сведенными в таблицу, вы можете ознакомиться, открыв pdf вариант пресс-релиза, прикрепленный к данной публикации, или по ссылке:

http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2011/10/rating_tab.png

 В рейтинге можно выделить явного лидера – это англоязычный сайт компании «РЖД» – и аутсайдеров (сайты «Суругутнефтегаз», «ТНК-BP Холдинг», «Татнефть»). Интересно, что исследование не выявило зависимости между чистой прибылью компании и качеством её англоязычного сайта (см. рейтинг).

Интересный факт

Ещё в 2005 году исследование Еврокомиссии выявило, что средняя упущенная выгода одной европейской компании из-за проблем с языком превышает 100 000 евро в год.

3. Методика исследования

Для составления рейтинга бюро переводов «Окей» пришлось с нуля разработать методику, поскольку общепринятых инструментов оценки качества текста не существовало.

Для изучения эксперты отобрали общие элементы интерфейса (пункты меню), общие сведения о компании (включая миссию и стратегию) и часть сведений для инвесторов (основные финансовые показатели, состав акционеров, дивиденды). Эта информация была представлена на всех проанализированных сайтах. В отдельных случаях текст извлекается из выложенных на сайте презентаций и отчётов, поскольку он отсутствовал непосредственно в коде страниц.

Оценка материалов проводилась в 3 этапа: сначала работали русские переводчики с опытом перевода текстов финансовой тематики в паре русский-английский не менее 5 лет, затем – английские эксперты с высшим образованием и опытом написания (или редактирования) текстов в области финансов не менее 5 лет, а на завершающем этапе– специалисты консалтинговой компании Amicus Transtec, Великобритания.

Английский текст оценивался по двум основным параметрам: фактическая верность (противоречия с русской версией, невнятное изложение и т.п.) и язык (грамматические, орфографические и стилистические ошибки). Каждая найденная ошибка регистрировалась и классифицировалась. Для расчета итоговых оценок фактической верности был придан больший относительный вес.

4. Комментарии экспертов

Doug Lawrence, консультант по управлению информацией, маркетингу на международном рынке и управлению качеством (Amicus Transtec, Великобритания, http://www.amicus-transtec.com), аналитик компании Common Sense Advisory, делегат Британского института стандартов в техническом комитете 37 ISO – анализ текстов с точки зрения целевого англоязычного пользователя.

Эксперты проявили глубокое понимание английского текста и подробно прокомментировали рейтинг – я согласен со всеми замечаниями. Основная мысль, которую я хотел бы донести до читателей – владельцы всех оцениваемых сайтов (как и большинства других веб-сайтов) не считают важным заниматься SEO-оптимизацией или воспользоваться услугами профессиональных копирайтеров для создания англоязычной версии.

Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей» (www.allcorrect.ru), участник рабочей группы ISO, занимающейся разработкой стандартов в области перевода – методика оценки, общее руководство проектом.

Рейтинг показывает, что большинство крупнейших корпораций России не уделяет должного внимания своему позиционированию на международном рынке. Думаю, проблема не связана с размером бюджета на PR или беспечностью руководителей – просто в большинстве компаний нет ни системной языковой политики, ни экспертов, которые могут беспристрастно оценить качество текстов.

Безусловное лидерство англоязычного сайта «РЖД» явилось для меня полной неожиданностью. Я предполагал, что лучше всего о международном имидже заботятся частные компании, т.к. традиционно они более эффективны. 

О бюро переводов «Окей»

Бюро переводов «Окей» занимается локализацией программного обеспечения, компьютерных игр, сайтов, а также письменным переводом маркетинговых материалов. Компания входит в двадцатку самых известных бюро переводов России, а также является соучредителем Translation Forum Russia – крупнейшей переводческой конференции в России.

Координаты:

Телефон: 8-800-333-12-47,

e-mail: order@allcorrect.ru

www.allcorrect.ru

Об Amicus TransTec Limited

Компания Amicus TransTec была основана Дагом Лоуренсом, ветераном переводческой индустрии. Поработав в крупнейшей компании по разработке переводческого ПО Trados, а также в ведущих компаниях, таких как Berlitz, SimulTrans и Conversis, Лоуренс осознал необходимость обеспечить переводчиков инструментом нового типа. Вместе с командой единомышленников, которые также являлись экспертами в области перевода, Лоуренс основал Amicus TransTec.

Координаты:

Телефон: +44 (0) 1562 746 632 (Великобритания)

Факс: +44 (0) 1562 632 584

e-mail: info@amicus-transtec.com

www.amicus-transtec.com

О журнале «Мозгорилла»

«Мозгорилла» – электронный журнал об индустрии перевода. В журнале публикуется информация о рынке переводов, обзоры программного обеспечения и новых сервисов для переводчиков, анонсы интересны событий индустрии.

e-mail: editor@mozgorilla.com

www.mozgorilla.com

Источник информации:

Бюро переводов "Окей", Журнал "Мозгорилла", Amicus Consulting

Телефон для СМИ:

8-800-333-12-47


Ньюсмейкер: Бюро переводов Окей — 10 публикаций
Поделиться:

Интересно:

20 млн учащихся приняли участие в уроке о геноциде советского народа
19.04.2024 16:10 Новости
20 млн учащихся приняли участие в уроке о геноциде советского народа
Накануне Дня единых действий в память о жертвах преступлений против советского народа, совершенных нацистами и их пособниками в годы Великой Отечественной войны, который отмечают 19 апреля, в российских школах прошли занятия «Разговоры о важном».  В рамках «Разговоров о...
Подмосковье - в числе регионов-лидеров по объему закупок у самозанятых
19.04.2024 09:21 Новости
Подмосковье - в числе регионов-лидеров по объему закупок у самозанятых
С 1 апреля 2020 года самозанятым гражданам разрешили участвовать в закупках по 223-Федеральному закону «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц» на равных условиях с малым и средним бизнесом. Это способствовало значительному приросту объёма закупок у граждан, применяющих...
День единых действий в память о геноциде советского народа в годы ВОВ
19.04.2024 07:40 Интервью, мнения
День единых действий в память о геноциде советского народа в годы ВОВ
В деле сохранения исторической правды есть особая дата - 19 апреля. В этот день в 1943 году был издан Указ Президиума Верховного Совета СССР N39 "О мерах наказания для немецко-фашистских злодеев, виновных в убийствах и истязаниях советского гражданского населения и пленных красноармейцев, для...
В Петербурге завершились съемки фильма «Блокадный Трезорка»
18.04.2024 18:13 Новости
В Петербурге завершились съемки фильма «Блокадный Трезорка»
Киностудия «Ленфильм» завершила съемки нового короткометражного фильма – «Блокадный Трезорка». Картина создается по мотивам одноименного рассказа петербургского писателя Александра Смирнова при поддержке Комитета по культуре Санкт-Петербурга. В годы блокады Ленинграда произошло немало удивительных...
Исторические памятники в московских парках
18.04.2024 09:02 Новости
Исторические памятники в московских парках
Столичные парки не просто места для прогулок и досуга: многие из них хранят память о царях, графах, меценатах и советских воинах.  Деревянный домик Петра I, «Грот», украшенный ракушками со всего мира, и березы партизан — столичные парки представляют собой своего...